《海盗王宝藏》第三十三章 技高一筹 (第2/3页)
过的短篇小说,叫《斯人独憔悴》,我碰巧读过这篇小说,其主人公吟出了‘冠盖满京华,斯人独憔悴’的句子。此外,令我感佩的是:琼斯先生是美国人,而萧先生精妙剪裁,在诗句中将‘琼斯’二字体现,且前后两句情景相符,实属不易,就请小林先生别难为萧先生了。”
迈克尔却不以为然地说:“你们中国人,就爱酸溜溜的吟诗作对,有什么用?我看,要喝酒,直接拼不就行了?真是麻烦!”
众人没有理他。一直没说话的玉罗绮突然说:“萧先生博闻强记,小女子佩服。不过,您刚才吟诵的佳句里,似乎弄错了一个字,不知能否解释一下?”
“什么字?”萧邦问。
“‘铁肩担道义,妙手著文章’,是李大钊先生的名句,不知萧先生何以将‘妙’字改成了‘辣’字?”玉罗绮继续紧追。
“玉小姐,这个并非萧先生的错。”小林中石插话道,“李大钊先生曾是敝国贵客,我对其倒是有些了解。不错,他是有过这么一句名联,但实际上是改了明朝诤臣杨继盛的联,却也只改了一字,即将‘辣’字改成了‘妙’字。所以要讲出处,还是应以杨继盛的为主。”
“小林先生还真是中国通啊。”朴道义翻了一下眼皮,阴阳怪气地说,“你不如干脆说,这些诗句都出自大日本帝国得了!”
“这倒不敢僭越,”小林中石平静应对,“将炎黄二帝、孔子、西施、李时珍说成是韩国人,是你们大韩民国的伟大创举,我们哪敢抄袭?”
林道义腾地站了起来,眼里喷火:“你们日本人厉害,怎么现在大街上还挂着中国文字?你敢说你们祖先的文字,不是抄袭中国的么?”
“在隋唐时代,我们日本的确虚心学习过中国文化,也借用过中国文字,但近代我们也向中国输送过文化和文字。”小林中石昂然道,“别的不说,就说中国现代汉语中,有许多使用率很高的字词,如政治、经济、社会、方针、政策、理论、纪律、申请、解决、科学、商业、哲学、发明、系统、原则、概念、逻辑、细胞、劳动、服务等常用词,都是从日语中引进而变成了常用语的,并且直接促进了中国现代白话文的形成。此外,中国‘五四’运动前后的代表人物,如孙中山、陈独秀、周树人、李大钊等,无一不是在日本学习生活后,将新的思潮带回中国,且影响了中国从封建社会向现代社会过渡。请问,大韩民国有这样的能力么?”
林道义气得说不出话。
而李锦涯只顾喝酒,其余的人亦作壁上观。
一姝在东方语言大学时,虽然听费教授讲过中国现代语的形成,但却不知这么多词汇来自日本。她虽长在美国,但一直认为汉语博大精深,料不到小林中石居然端出这个例证。她隐隐觉得不对,但又不知该如何反驳。
萧邦轻咳一声,说道:“小林先生的话,虽然例举出了事实,但颇有以偏概全之嫌。要说白话文,虽然在‘五四’运动后大成,但中国四大名著产生后,白话文已经达到了非常成熟的阶段,也就是说,从日语中引进的部分现代字词,是一种演变,亦是一个补充;如果不引进,中国人也不致于落到离开这些字词就无法开口说话的地步。相反地,我认为中国古代汉语虽然艰涩,掌握起来比较困难,但却比现代汉语更精炼,更具张力。世界发展的潮流在推动文化和科技,如何方便,便如何运用,这是人类文化演变的大趋势,不能归功于某个民族或某人。因此在下以为,只要有利于推动人类进程的东西,就应该推广。倘若总是细分你我,刨根挖底,就显得小气了。”
“萧先生说得好!”迈克尔哈哈大笑,“我们祖宗的英语,现在全世界都在用,我们也没收过知识产权费啊!”
“各位,话题扯远了。”关林栖按住话头,“今夜我等到此,只为见萧先生;见了萧先生,就得让萧先生尽兴。至于其他,以后再谈。我看,萧先生的酒令行得挺好,恐怕好戏还在后头。没有行令者,请继续进行。”
小林中石又站起来,一拱手道:“刚才萧先生与武术大师朴先生投骰,在武功方面已见高下;而与李先生斗文,对《诗经》、唐诗、宋词里的句子如数家珍,亦是占了上风。中石不才,愿与萧先生行一酒令——鉴赏一幅书法
(本章未完,请点击下一页继续阅读)