591.字幕组 (第2/3页)
他们还得面临一个问题, 那就是不懂中文。
之前陆绊的电影在国外上映的时候, 要么是有字幕的原声,要么就是配音过的, 翻译质量如何暂且不提,至少理解上是没有困难的。
可现在这电影,别说英文字幕了, 就连中文字幕都没有,别说外国人, 有些国人都觉得自己可能看不懂了。
历史上倒也不是没有过这种不带字幕的电影,早期的电影也没有字幕, 大家看得照样乐呵,但那时候的演员水平很高, 吐字清楚,铿锵有力,抑扬顿挫,听台词都是一种享受。
现在很多演员,台词基本功就不行,话都说不清楚,没有字幕那是真的不知道他们在说什么。
《九流》的两支预告片里, 第一支字正腔圆,令人忽视了字幕的存在与否,甚至直到看完之后,很多人才反应过来那是没有字幕的。
第二支预告片则质朴真挚, 就像是身边的人在和你娓娓道来,他们说话更接地气,也不用字幕的腔调。
所以,大部分的观众都觉得,有没有字幕,对《九流》的影响应该不大。
至于外国人,对不起,请学习中文。
在国外的论坛里,有些陆绊早期的作品的翻译人员,他们给那些陆绊在网上上传的视频配上了字幕,成为了字幕组,字幕组里的一些成员这次就准备第一时间看完电影,然后给外国的观众们剧透!
大学生斯蒂芬便是一名字幕组成员。
他大学在燕南大学中文系学习,说得一口还算流利的中文,光听说话,大概别人会以为他是什么少数民族的人,许多国内有关陆绊的报道,都是通过他翻译到国外的爱好者论坛上的。
这一次, 他也接到了重要的任务, 那就是去看《九流》的首映。
斯蒂芬就像许多来到国内的外国人一样,对功夫, 戏曲,燕南烤鸭感兴趣,一看到《九流》的预告片,斯蒂芬就疯狂地爱上了这一部电影。
在斯蒂芬看来,陆绊之前的电影多少有点迎合受众的意思,而《九流》则体现了传统文化,斯蒂芬很好奇陆绊要怎么呈现这些。
十月,大学放假第一天,他就买好了预售的票,来到学校旁边的电影院赶早场。
早上十点的场次已经卖完了,电影院人山人海,斯蒂芬还看到了一些cos成陆绊之前作品里角色的人,他厚着脸皮去合了个影,
(本章未完,请点击下一页继续阅读)